こんにちは。
ブループロジェクトの杉山です。
前回の『お前の話はさっぱりわからん!』と言われたことのある皆さまへ。
では身内用語を相手の言葉に代える。というお話をさせて頂きましたが、あの記事を書いた後、
『地域密着』を謳っているのに、HPに記載されている言葉はすべて標準語。
そんなHPって結構多い気がするな~と、なんとなく考えてました。
最近ではHPもクリック一発で国内向け、海外向けに言語変換をできます。
(例:国土交通省)

(上のボタンを押すと、英語表記に変換されます。)

なぜ、言語変換タブに、外国語はあっても津軽弁、遠州弁などがないのか?
あれば面白いのにな~って思ってました。
津軽弁表示可能なリンゴ園のHP。
遠州弁表示可能な緑茶の通販サイト。
博多弁表示可能な居酒屋のHP。
「地域密着!!」だなんて書くよりよっぽど面白そうだら~?(遠州弁)
てなわけでいろいろ探していたらイイモノ見つけました!!
【方言翻訳ツール】
文章を入力すると、希望の方言に翻訳してくれるツールです。
【1】「方言に翻訳します」
<変換可能な方言一覧>
庄内弁、大阪弁、津軽弁、北海弁、岐阜便
(こんな感じに変換されます。)

【2】「もんじろう」
<変換可能な方言一覧>
沖縄弁、博多弁、宮崎弁、京都弁、大阪弁、津軽弁
武士語、死語、ルー語
(ルー語の変換例)
『ココに文章を入力してください。
初めての方は、下の例文で試してみるといいかもです。』
を入力するとこうなるそうです。

ちなみに、弊社のHPの一文、
『中小企業が鮮烈にきわだつ社会。一社一社が異なる光を放つ社会。
これが、めざす社会像です。社長、ぜひごいっしょしませんか。』
を武士語に直すとこんな感じ。
『中小藩、鮮烈にきわじゃつ社會。ひい社ひい社、異なる光をば放つ社會。か、めざす社會像でござる。上様、ぜひごゐっしょしませぬや。』
ちょっと、やりすぎでしたね、、、
HPの文章全てを標準語から方言に換えてしまっては流石にちょっと困りますが、
方言表記ページももし追加できたら、きっとその地域の人や、その地域の出身者の方にもより親近感を持ってもらえるのではないでしょうか?
地域密着を軸にビジネスを展開している企業の皆様。
ぜひ、ご検討ください。
杉山嘉彦 on Twitter
---------------------------------------
こちらも合わせてどうぞ
ワイキューブ コーポレートサイト
新卒採用の図書館
ブルー・プロジェクト 「中小企業ならではのブランド作りを応援します」 2010.02.25


